OSC2011
2011-03-05 (土)   10時00分

Doc-ja アーカイブ・プロジェクト: 翻訳・ローカリゼーション BoF

このエントリーをはてなブックマークに追加

講師:岡野 孝悌(www.NetBSD.ORG 翻訳プロジェクト)
   エラリー ジャンクリストフ(OmegaTプロジェクト)
担当:Doc-ja Archive Project
対象者:翻訳・ローカリゼーションをおこなっている方や興味のある方
レベル:初級者〜中級者向け

翻訳・ローカリゼーションに興味のある個人や、
実際に活動を行なっているプロジェクトの参加者の間で、お互いの
意見などを交換する場を提供するものです。
今後、イベント合わせでの継続的な開催を計画しており、連続企画の第1回となります。

日時: 2011年3月5日(土曜日) 10:00 〜 13:00
場所: 早稲田大学西早稲田キャンパス63号館1Fロビー
参加: 無料 (事前登録は必要ありません)

■内容

以下の二部構成です。発表を希望される方は下記連絡先までご連絡ください。
PC 持ち込みによる発表 (プロジェクター・スクリーンは会場のものを利用) が可能です。

・第一部 翻訳へのお誘い
翻訳プロジェクトが共通して抱える「毎年、一歳ずつ平均年齢が上がる」問題を打開すべく、
ナウなヤングをゲットしようとします。
プロジェクトの紹介、作業の実演などをおこないます。
発表をしていただきたい内容としては、たとえば以下のようなものがあります。
- gettextプロセス例
- コミュニティの複数人翻訳管理プロセス例
- 既存データを使った翻訳例

・第二部 BoF
翻訳プロジェクトが抱える問題について皆で議論します。
参考までに、過去に議論された問題を挙げますが、以下に限定するものではありません。
- 国名、言語、通貨の訳語の統一
- プロジェクト運営の問題(モチベーションの維持)
- 品質向上のための取り組み(例:コミュニケーションの重要性)
- upstream との調整(例:フィードバックの方法)
- 変換ツールの使用
使えない場合もある(例:日本語が通らない)
構造化された文書では使えない場合がある
- プロジェクト間の連絡はどのようにするべきか
- 翻訳者を増やすにはどうしたらよいか
- 日本語翻訳関連の情報の集約化

■配付ペーパーについて

事前に以下の質問に回答しておいていただけると、当日の配布資料に記載します。(締め切りました)
参考として www.NetBSD.ORG 翻訳プロジェクトの例を挙げておきます。

・プロジェクト名称 (www.NetBSD.ORG 翻訳プロジェクト)
・URL (http://www.jp.NetBSD.org/ja/JP/Project/www-ja/)
・翻訳対象 (www.NetBSD.org のコンテンツ)
・翻訳対象ファイル形式 (DocBook/XML)
・参加したい場合の連絡先 (www-changes-ja@jp.NetBSD.org に subscribe)
・ちょっとした誤訳の指摘をするときの連絡先 (www@jp.NetBSD.org(非公開) または www-changes-ja@jp.NetBSD.org(公開))
・問題点 (NetBSD.org 本家が翻訳を中止し、成果物を公開できていない)
・欲しい人材 (NetBSD 時間 (問題解決に何年もかかる) を気にしない方)

■関連出展

以下のセミナーおよびブース出展で、翻訳/l10n に関することを取り扱います。
詳細はリンク先をご覧ください。

・セミナー
ITS+XLIFF=XMLの簡単翻訳!
3月4日(金曜日) 11:00 〜 11:45

・ブース
翻訳/l10n よろず相談

■今後の予定

今後も、イベントなどにあわせて翻訳/l10nに関する集まりを継続的に開催する予定です。
次回は、オープンソースカンファレンス2011 Kansai@Kobe (4月16日) で BoF を計画中です。

立案やお手伝いをしてくださる方を募集しています。
また、ご意見、ご要望があればお知らせください。

■連絡先

連絡専用メールアドレス (bof@jnug.net)
または、Doc-ja Archive Project メーリングリスト
(加入者のみ投稿可能 http://openlab.ring.gr.jp/doc-ja/)

投稿された内容の著作権はコメントの投稿者に帰属します。

www.ospn.jp 2011